Meaning and Usage
"深厚" describes something that is deep and substantial, often used to express strong emotions, relationships, or knowledge. It conveys a sense of solidity and sincerity.
Common Contexts
It is frequently used to describe friendships (深厚的友谊), feelings (深厚的感情), or expertise (深厚的研究). The word emphasizes the depth and strength beyond superficial levels.
Collocations
- 深厚的友谊: deep and lasting friendship
- 深厚的感情: profound feelings or affection
- 深厚的基础: solid foundation
Nuances
Using "深厚" implies not just depth but also reliability and earnestness. It is more formal and literary than simply saying "深" or "厚" alone. Avoid confusing it with "深刻," which focuses more on sharpness or intensity rather than thickness or solidity.
Meaning and Usage
"深厚" describes something that is deep and substantial, often used to express strong emotions, relationships, or knowledge. It conveys a sense of solidity and sincerity.
Common Contexts
It is frequently used to describe friendships (深厚的友谊), feelings (深厚的感情), or expertise (深厚的研究). The word emphasizes the depth and strength beyond superficial levels.
Collocations
- 深厚的友谊: deep and lasting friendship
- 深厚的感情: profound feelings or affection
- 深厚的基础: solid foundation
Nuances
Using "深厚" implies not just depth but also reliability and earnestness. It is more formal and literary than simply saying "深" or "厚" alone. Avoid confusing it with "深刻," which focuses more on sharpness or intensity rather than thickness or solidity.
Meaning and Usage
"深厚" describes something that is deep and substantial, often used to express strong emotions, relationships, or knowledge. It conveys a sense of solidity and sincerity.
Common Contexts
It is frequently used to describe friendships (深厚的友谊), feelings (深厚的感情), or expertise (深厚的研究). The word emphasizes the depth and strength beyond superficial levels.
Collocations
- 深厚的友谊: deep and lasting friendship
- 深厚的感情: profound feelings or affection
- 深厚的基础: solid foundation
Nuances
Using "深厚" implies not just depth but also reliability and earnestness. It is more formal and literary than simply saying "深" or "厚" alone. Avoid confusing it with "深刻," which focuses more on sharpness or intensity rather than thickness or solidity.