Meaning and Usage
"对得起" is a phrase used to express that one is worthy or deserving of something, often implying a sense of moral integrity or fulfilling responsibilities. It literally means "to face (对) oneself with no guilt (得起)".
Common Contexts
It is frequently used when talking about living up to expectations, such as being worthy of someone's trust, love, or support. For example, "对得起父母" means "to be worthy of one's parents".
Collocations and Patterns
- 对得起 + 人 (e.g., 对得起父母): to be worthy of someone
- 对得起 + 自己: to be true to oneself
- 对得起 + 信任/感情: to deserve trust or feelings
Nuances
Using "对得起" implies a positive self-assessment or external judgment that one has acted properly or honorably. It often contrasts with "对不起" (to feel sorry or guilty). Avoid confusing these two: "对得起" means no shame or guilt, while "对不起" means feeling sorry or apologetic.
Register
This phrase is common in both spoken and written Mandarin and is appropriate in formal and informal contexts when discussing moral or ethical worthiness.
Meaning and Usage
"对得起" is a phrase used to express that one is worthy or deserving of something, often implying a sense of moral integrity or fulfilling responsibilities. It literally means "to face (对) oneself with no guilt (得起)".
Common Contexts
It is frequently used when talking about living up to expectations, such as being worthy of someone's trust, love, or support. For example, "对得起父母" means "to be worthy of one's parents".
Collocations and Patterns
- 对得起 + 人 (e.g., 对得起父母): to be worthy of someone
- 对得起 + 自己: to be true to oneself
- 对得起 + 信任/感情: to deserve trust or feelings
Nuances
Using "对得起" implies a positive self-assessment or external judgment that one has acted properly or honorably. It often contrasts with "对不起" (to feel sorry or guilty). Avoid confusing these two: "对得起" means no shame or guilt, while "对不起" means feeling sorry or apologetic.
Register
This phrase is common in both spoken and written Mandarin and is appropriate in formal and informal contexts when discussing moral or ethical worthiness.
Meaning and Usage
"对得起" is a phrase used to express that one is worthy or deserving of something, often implying a sense of moral integrity or fulfilling responsibilities. It literally means "to face (对) oneself with no guilt (得起)".
Common Contexts
It is frequently used when talking about living up to expectations, such as being worthy of someone's trust, love, or support. For example, "对得起父母" means "to be worthy of one's parents".
Collocations and Patterns
- 对得起 + 人 (e.g., 对得起父母): to be worthy of someone
- 对得起 + 自己: to be true to oneself
- 对得起 + 信任/感情: to deserve trust or feelings
Nuances
Using "对得起" implies a positive self-assessment or external judgment that one has acted properly or honorably. It often contrasts with "对不起" (to feel sorry or guilty). Avoid confusing these two: "对得起" means no shame or guilt, while "对不起" means feeling sorry or apologetic.
Register
This phrase is common in both spoken and written Mandarin and is appropriate in formal and informal contexts when discussing moral or ethical worthiness.