Meaning and Usage
"过意不去" is a Chinese idiom expressing a feeling of guilt or embarrassment when one feels they have caused inconvenience or trouble to others. It literally means "the conscience cannot pass by" or "feel bad about it."
Common Contexts
This phrase is often used to politely express regret or apology when you feel indebted or sorry, especially in social situations where you might have caused discomfort or trouble unintentionally.
Typical Collocations
- 过意不去 + 帮助 (help): feeling bad because someone helped you
- 过意不去 + 道歉 (apologize): feeling sorry when apologizing
- 过意不去 + 迟到 (being late): feeling guilty for being late
Nuance and Tone
The phrase carries a humble and polite tone, often used to soften apologies or expressions of gratitude. It is more emotional and personal than a simple "sorry," emphasizing the speaker's inner feelings of discomfort or guilt.
Common Confusion
Do not confuse "过意不去" with formal apologies like "对不起" or "抱歉." While those are straightforward apologies, "过意不去" conveys a deeper emotional reluctance or embarrassment about the situation, often implying a desire to make amends or express sincere thanks.
Meaning and Usage
"过意不去" is a Chinese idiom expressing a feeling of guilt or embarrassment when one feels they have caused inconvenience or trouble to others. It literally means "the conscience cannot pass by" or "feel bad about it."
Common Contexts
This phrase is often used to politely express regret or apology when you feel indebted or sorry, especially in social situations where you might have caused discomfort or trouble unintentionally.
Typical Collocations
- 过意不去 + 帮助 (help): feeling bad because someone helped you
- 过意不去 + 道歉 (apologize): feeling sorry when apologizing
- 过意不去 + 迟到 (being late): feeling guilty for being late
Nuance and Tone
The phrase carries a humble and polite tone, often used to soften apologies or expressions of gratitude. It is more emotional and personal than a simple "sorry," emphasizing the speaker's inner feelings of discomfort or guilt.
Common Confusion
Do not confuse "过意不去" with formal apologies like "对不起" or "抱歉." While those are straightforward apologies, "过意不去" conveys a deeper emotional reluctance or embarrassment about the situation, often implying a desire to make amends or express sincere thanks.
Meaning and Usage
"过意不去" is a Chinese idiom expressing a feeling of guilt or embarrassment when one feels they have caused inconvenience or trouble to others. It literally means "the conscience cannot pass by" or "feel bad about it."
Common Contexts
This phrase is often used to politely express regret or apology when you feel indebted or sorry, especially in social situations where you might have caused discomfort or trouble unintentionally.
Typical Collocations
- 过意不去 + 帮助 (help): feeling bad because someone helped you
- 过意不去 + 道歉 (apologize): feeling sorry when apologizing
- 过意不去 + 迟到 (being late): feeling guilty for being late
Nuance and Tone
The phrase carries a humble and polite tone, often used to soften apologies or expressions of gratitude. It is more emotional and personal than a simple "sorry," emphasizing the speaker's inner feelings of discomfort or guilt.
Common Confusion
Do not confuse "过意不去" with formal apologies like "对不起" or "抱歉." While those are straightforward apologies, "过意不去" conveys a deeper emotional reluctance or embarrassment about the situation, often implying a desire to make amends or express sincere thanks.