通訳

つうやく

interpretation

JLPT N3

Character Breakdown

Meaning and Usage

"通訳" (つうやく) specifically refers to oral interpretation, the act of converting spoken language from one language to another in real time. It is commonly used in contexts such as international meetings, conferences, or conversations involving people who speak different languages.

Common Contexts

This word is often used to describe the profession or role of an interpreter, as well as the act of interpreting itself. For example, "通訳を担当する" means to be responsible for interpretation during an event.

Collocations and Patterns

  • 通訳をする: to interpret (perform interpretation)
  • 通訳として働く: to work as an interpreter
  • 通訳がいる/いない: whether an interpreter is present or not

Register and Nuance

"通訳" is a neutral and formal term suitable for professional and everyday contexts. It contrasts with "翻訳" (ほんやく), which refers to written translation. Learners often confuse these two, so remember: "通訳" is for spoken language, "翻訳" is for written text.

Common Mistake

Avoid using "通訳" when referring to written translation. Use "翻訳" instead. For example, "この本の翻訳" (the translation of this book) is correct, not "通訳".

Example Sentences

かれはこくさいかいぎでつうやくをたんとうした。

He was in charge of interpretation at the international conference.

つうやくがいなければ、がいこくじんとはなすのはむずかしい。

Without an interpreter, it is difficult to talk with foreigners.

かのじょはえいごのつうやくとしてはたらいている。

She works as an English interpreter.